Défis de traduction courants entre l'anglais et la Darija

8 minutes de lecture

Défis de traduction courants entre l'anglais et la Darija

Traduire entre l'anglais et l'arabe marocain (Darija) est une aventure linguistique unique. Contrairement à l'arabe standard (Fusha), la Darija est une langue en évolution rapide, principalement orale, imprégnée d'influences amazighes, françaises et espagnoles. Cet article explore les obstacles structurels, culturels et contextuels auxquels les traducteurs et les apprenants sont confrontés — et comment les surmonter.

Différences structurelles

Bien que la Darija et l'anglais partagent une structure de phrase de base SVO (Sujet-Verbe-Objet) (par exemple, Howa chra ktab / هو شرا كتاب / Il a acheté un livre), des différences grammaticales plus profondes peuvent prêter à confusion.

Howa chra ktab

Howa = il, chra = a acheté, a book = ktab (livre

L'absence du verbe "Être"

La Darija omet souvent le verbe "être" au présent.

Anglais : "The food is delicious".

Darija : "Lmakla bnina" (لماكلة بنينة) (Littéralement : La nourriture délicieuse).

Lmakla bnina

Grammaire genrée

Contrairement à l'anglais, la Darija s'appuie fortement sur la distinction de genre, non seulement dans les pronoms mais aussi dans les verbes et les adjectifs.

Exemple : "You ate" (Tu as mangé) se dit kliti (neutre/masculin) ou kliti (féminin) selon la région, mais "He ate" (kla) (Il a mangé) et "She ate" (klat) (Elle a mangé) sont distincts.

Fluidité des temps

La Darija n'a pas d'équivalent direct au Present Perfect anglais ("I have eaten"). Les traducteurs doivent choisir entre le passé simple ou le participe actif selon que l'action est terminée ou que l'état perdure.

L'anatomie culturelle : Idiomes et images

La Darija est une langue hautement somatique, ce qui signifie qu'elle utilise des parties du corps (tête, œil, cœur) pour exprimer des concepts abstraits. Les traductions littérales échouent complètement ici, voyons quelques exemples.

3la ras w l3in (على الراس و العين) / À votre service

Traduction littérale : Sur (ma) tête et (mon) œil

Signification : Le plus haut niveau de politesse et de volonté d'aider.

3la ras w l3in

Thalla f rasek (تهلا ف راسك) / Prends soin de toi

Traduction littérale : Occupe-toi de ta tête

Signification : Un adieu chaleureux et courant pour souhaiter du bien à quelqu'un.

Thalla f rasek

Dkhal so9 rasek (دخل سوق راسك) / Mêle-toi de tes affaires

Traduction littérale : Rentre dans le marché de ta tête

Signification : Une façon imagée de dire à quelqu'un d'arrêter d'interférer dans des affaires qui ne sont pas les siennes.

Dkhal so9 rasek

Ach 7ab lkhater ? (آش حب الخاطر؟) / Que désirez-vous ?

Traduction littérale : Qu'est-ce que l'esprit/le cœur a aimé ?

Signification : Une manière extrêmement polie de demander la préférence de quelqu'un (souvent utilisée par les commerçants).

Ach 7eb lkhater

Les références religieuses

Un défi majeur est la fréquence de la terminologie religieuse dans les contextes laïques quotidiens. En Darija, invoquer Dieu est souvent une habitude culturelle plutôt qu'une déclaration strictement religieuse.

Le Défi : Les traduire littéralement peut faire paraître le locuteur excessivement religieux pour un public anglophone (ou francophone).

Bismillah (بسم الله)

Traduction littérale : Au nom de Dieu

Traductions : "Commençons" ou "Bon appétit".

Exemple :

Latifa : "Khassna ngharso had chajra dghya" (خصنا نغرسو هاد الشجرة دغيا) (Nous devons planter cet arbre rapidement)

Jamila : "Yalah, bismillah" (يلاه بإسم الله) (D'accord, allons-y)

Khassna ngharso had chajra dghya / yalah bismilah

Tbarkallah (تبارك الله)

Traduction littérale : Dieu est béni.

Traductions : "Wow", "C'est incroyable", ou utilisé pour louer quelqu'un/quelque chose sans lui porter malheur.

Exemple :

Tbarkallah, had jbel ch7al kbir (Wow ! cette montagne est grande !) (تبارك الله هاد الجبل شحال كبير)

Tbarklah had jbel ch7al kbir

Inshallah (إن شاء الله)

Traduction littérale : Si Dieu le veut

Traduction : "Espérons-le" (ou parfois une manière polie de dire "Peut-être/Non").

Latifa : "2imta ghadi tchri lia tomobil a baba" (إيمتى غادي تشري ليا طوموبيل ا بابا) (Quand vas-tu m'acheter une voiture, papa ?)

Jamila : "Ah, Inchallah a benti" (اه ، إن شاء الله أ بنتي ) (Ah, on espère/bientôt ma fille)

2imta ghadi tchri lia tomobil a baba / Ah Inchallah a bnti

Temps et conjugaison : Le "Participe Actif"

L'un des obstacles les plus difficiles pour les anglophones est que la Darija s'appuie fortement sur le Participe Actif plutôt que sur un verbe pour exprimer les actions en cours. En anglais, on utilise le temps Present Continuous ("I am sitting"), mais en Darija, cela est souvent exprimé comme un état d'être (adjectif), et non une action.

État vs Action :

  • Anglais : "I am sitting" (Action/Verbe).
  • Darija : Ana gales (أنا كالس).
  • Explication : Littéralement, cela signifie "Je suis un 'assis'" ou "Je suis dans un état assis". Si vous essayez de traduire "I am sitting" en utilisant le verbe au présent kangles (كنكلس), cela change le sens en "Je m'assois (habituellement)".

L'auxiliaire "Kan" pour les habitudes passées :Traduire "used to" ou "was doing" nécessite le verbe auxiliaire Kan (être) couplé à un verbe au présent.

  • Anglais : "I was eating" ou "I used to eat".
  • Darija : Kent kanakol (كنت كناكل).
  • Décomposition : Kent (كنت) = J'étais + Kanakol (كناكل) = Je mange. Ensemble, ils décalent la chronologie vers le passé.

Le marqueur du futur :L'anglais utilise "will". La Darija utilise des particules qui précèdent le verbe, ce qui peut ressembler à un discours bredouillé pour une oreille novice.

  • Anglais : "I will go."
  • Darija standard : Ghadi nemchi (غادي نمشي).
  • Darija rapide/familière : Ghanmchi (غانمشي).

Ghadi nemchi

Ghanmchi

Variations régionales

Selon la géographie linguistique du Maroc, la "Darija" n'est pas un monolithe mais un continuum de dialectes fortement influencés par l'histoire, la géographie et les langues autochtones amazighes. Comme noté dans les études linguistiques de la région, les dialectes arabes marocains sont généralement classés en deux familles principales : Hilaliens (influence bédouine, commune dans les plaines comme Casablanca/Marrakech) et Pré-Hilaliens (dialectes sédentaires/montagnards).

Un traducteur doit identifier la région spécifique de l'audience, car un mot utilisé dans le Nord peut être inintelligible dans le Sud.

Dialectes du Nord (Jbala / Pré-Hilaliens)

La différence de vocabulaire :

Le mot "Carotte"

  • Darija standard (Hilalien) : Khizou (خيزو) — Probablement dérivé de l'amazigh.
  • Darija du Nord : Ja3da (جعدة).

Le mot "Serveur"

  • Darija standard (Hilalien) : Serbay (سرباي) — dérivé de "serveur" en français.
  • Darija du Nord : Camarero (كاماريرو).

Le mot "Demander"

  • Darija standard (Hilalien) : Sawwal (سول).
  • Darija du Nord : Sa9si (سقسي) — dérivé de l'arabe.

Le mot "Réfrigérateur"

  • Darija standard (Hilalien) : Tellaja (تلاجة) — dérivé de l'arabe.
  • Darija du Nord : Nibira (نيبيرا).

La distinction du "Toi" :

La Darija standard distingue strictement le genre pour "toi" (Nta pour les hommes, Nti pour les femmes). Cependant, les dialectes du Nord utilisent fréquemment la forme spécifique Ntina pour les deux genres, ce qui sonne très distinctif pour les autres Marocains.

  • Anglais : "You".
  • Darija standard : Nta (نتا) (Masculin) / Nti/Ntiya (نتي/نتيا) (Féminin).
  • Darija du Nord : Ntina (نتينا) — Souvent utilisé comme un "Toi" universel ou spécifiquement pour l'usage masculin à Tanger/Tétouan.

Dialectes de l'Est (Oriental)

Parlés dans des villes comme Oujda, Berkane et Ahfir près de la frontière algérienne. Comme souligné dans les études linguistiques du Maghreb, ce dialecte appartient à un continuum qui brouille les lignes entre l'arabe marocain oriental et l'arabe algérien occidental. Le vocabulaire ici cause souvent de la confusion pour les locuteurs de Casablanca ou Marrakech car les mots de liaison courants changent complètement.

Le phénomène "Wah" (Oui) :Le marqueur le plus emblématique du dialecte oriental est le mot pour "Oui".

  • Anglais : "Yes".
  • Darija standard : Ah (آه) ou Iyyeh (إيه).
  • Darija de l'Est : Wah (واه) — C'est la marque de fabrique de la région d'Oujda.

Verbes de commande (Impératifs) :Les commandes de base passent à des formes qui sonnent plus proches des dialectes bédouins ou algériens.

  • Anglais : "Come here".
  • Darija standard : Aji (أجي).
  • Darija de l'Est : Arwah (أرواح).

Par exemple "Viens voir" serait "Arwah tchouf" au lieu du standard "Aji tchouf".

Arwah tchouf

Aji tchouf

Marqueurs de temps :Les adverbes temporels sont également distincts.

  • Anglais : "Now".
  • Darija standard : Daba (دابا).
  • Darija de l'Est : Dork (درك) ou Dorka (دركة).

L'influence Hassaniya (Sud du Maroc)

Dans la région du Sahara (Guelmim, Laâyoune), le Hassaniya est parlé. Bien que linguistiquement distinct de la Darija (il est plus proche de l'arabe bédouin ancien), il influence la Darija parlée dans les villes du sud comme Agadir.

Différences de prononciation :

  • Anglais : "He said".
  • Darija standard (Hilalien) : Gal (كال) — Le 'Q' devient un 'G' dur.
  • Hassaniya/Classique : Qal (قال) — Prononcé avec un son 'Q' distinct et dur.

Le substrat Tamazight (Berbère)

Une vaste partie de la grammaire et du vocabulaire de la Darija provient directement du Tamazight (variétés de l'Atlas, du Souss ou du Rif). C'est le plus évident dans la façon dont les possessifs sont formés.

Le possessif "De" :

  • Anglais : "The house of the man".
  • Arabe classique : Dar al-rajul (دار الرجل).
  • Darija (influencée par la syntaxe Tamazight) : Dar d-rajel (الدار د الراجل) ou Dar dial rajel (الدار ديال الراجل).

Dar dial rajel

La particule d (د) ou dial (ديال) reflète les marqueurs possessifs tamazight, rendant la structure de phrase en Darija fondamentalement différente de l'arabe du Moyen-Orient.

Solutions et meilleures pratiques

Comment produire une traduction naturelle quand les langues sont si différentes ?

Traduisez le "Poids Émotionnel", pas le mot :La Darija est expressive. Un simple mot en anglais (ou français) pourrait nécessiter un mot plus fort en Darija pour transmettre le même sentiment.

  • Anglais : "Please".
  • Darija littérale : 3afak (عفاك).
  • Traduction contextuelle : Si vous suppliez ou demandez une faveur énorme, 3afak (عفاك) pourrait être trop faible. Vous pourriez avoir besoin de Lah yr7am lwalidin (الله يرحم الوالدين) — Littéralement : Que Dieu ait pitié de vos parents. Cela porte le poids d'un "s'il vous plaît" désespéré dans la culture marocaine.

Maîtrisez les phrases "inachevées" :La Darija implique souvent le sujet ou l'objet sans le dire. L'anglais (et le français) exige que vous les remettiez.

  • Darija : Mchit (مشيت).
  • Littéral : "Marché" (ou "Parti").
  • Traduction correcte : "Je suis parti". (Le "Je" est contenu dans le "t" à la fin).

Gérez correctement les "Doubles Négations" :La Darija encadre les verbes avec des négations (ma... ch), similaire au français "ne... pas".

  • Darija : Ma-fhmt-ch (مفهمتش).
  • Structure : Ma (négatif) + fhmt (compris) + ch (fermeture de la négation).
  • Traduction : "Je n'ai pas compris". Les débutants manquent souvent le ch à la fin qui confirme la négation.
Social

Blog

Twitter

Tiktok

Youtube

Instagram

Liens du site

Tarification

Dictionnaire

Traducteur

Confidentialité et Conditions

Confidentialité

Conditions

Support

FAQ

Contact

support@learnmoroccan.com

Langue du site

© 2025 Learn Moroccan | Tous droits réservés